terça-feira, 19 de fevereiro de 2013

Frases do Dia - o TARP de Tibério

The decree requiring land purchases and sales... had the opposite effect since when the capitalists received payments they hoarded it, to by land at their convenience. These extensive transactions reduced prices. But large-scale debtors found it difficult to sell; so many of them were ejected from their properties, and lost not only their estates but their rank and reputation. Then Tiberius came to the rescue. He distributed a hundred million sesterces among especially established banks, for interest-free three-year state loans, against the security of double the value in landed property. Credit was thus restored; and gradually private lenders reappeared.

Dos Anais de Públio Tácito, do ano 33, citado por Branko Milanovic em The Haves and Have-Nots. Naquele ano, o imperador Tibério liberou cerca de 0,5% do PIB do Império Romano (US$75 bilhões em dinheiro americano de hoje) para resolver uma crise de liquidez bancária.

11 comentários:

Unknown disse...

Será? "Capitalists" em latim?

Drunkeynesian disse...

É o que diz o livro... imagino que o tradutor tenha sido criativo.

Anônimo disse...

DK, recomenda algum livro de história econômica romana?

Drunkeynesian disse...

Rapaz, o tema é tão opaco pra mim quanto teoria das cordas...

Anônimo disse...

Interessante exemplo de poder da política monetária...

Bernardo disse...

75 bn de doláres era 0,5% do PIB do Império Romano? Se sim, de onde esse dado?

Drunkeynesian disse...

$75 a dinheiro de hoje. Os dados devem ser do Angus Maddison.

Anônimo disse...

Vamos pensar um pouco DK...

75 bi USD é 0,5% do PIB de qual país hoje? Surprise, surprise...EUA (15 tri USD)

Portanto, o PIB romano seria 0,5% do PIB americano atual...

Confere?

god kveld

LM disse...

@Delfim Bisnetto,

"capitalists" traduz "faeneratores". Um faenerator é alguém que empresta dinheiro a juros (faenus, em latim). ("Feneratício", aparentemente, é uma palavra em português.) "Capitalista", acho, é uma tradução comum, assim como "usurário".

Pelo menos à primeira vista, a tradução me pareceu OK. Quem quiser buscar outras traduções, ou o original, a referência é Anais 6.17. (Tácito não é o único a escrever sobre o episódio; Suetônio, por exemplo, também escreve - em sua Vida de Tibério, 48.)

Drunkeynesian disse...

Anon, tenho o livro do Maddison no trabalho, vou dar uma olhada. Parece exagerado achar que o Império Romano tinha PIB equivalente ao dos EUA, mas essas contas de dinheiro ao longo de muito tempo são complicadas.

LM, obrigado pela aula de latim. Nada como ter leitores eruditos...

Frank disse...

excelente página com material do Maddison:

www.ggdc.net/maddison/oriindex.htm

há diversos artigos, e alguns livros completos com os capítulos em PDF.

provavelmente há alguma coisa sobre GDP do Império Romano, mas não encontrei em uma busca rápida.