Los dos policías enviados a capturar a Montt y Fonseca los conocían y, antes de llevarlos a la comisaría, se fueron a tomar unas cervezas con ellos. Se habían pegado una gran borrachera, en el curso de la cual los delincuentes se fugaron. Como no se podía descartar que hubieran recibido dinero para dejarlos escapar, los policías en cuestión estaban presos. Si se comprobaba la corrupción, serían severamente sancionados. "Lo siento, sir Roger - le dijo el cónsul -, pero, aunque no se lo dije, me esperaba algo de eso. Usted, que ha sido diplomático en el Brasil, lo sabe de sobra. Aquí es normal que pasen cosas así".
Trecho de El sueño del celta, último romance de Mario Vargas Llosa.
3 comentários:
Li "Tia Júlia y el escribidor" e tb "Pantaleon y las visitadoras"... confesso que não curti... mas ADOREI o Menina Má! Li e tb não curti 100 de Soledad do Garcia Marques, mas curti todos os que li em Português... os que eu não curti li no original, os que curti li em Português... cheguei a uma conclusão...
Hahahaha... claramente seu problema é com a língua.
Pra mim o melhor dele é o 'Conversa na Catedral'. Todos os outros ficam pelo menos um degrau abaixo. Esse novo estou penando pra terminar há mais de um mês.
Pois é... comprei na Argentina os originais até pra manter a forma, mas por melhor que esteja seu espanhol (o meu está mto bem, obrigado!) o vocabulário rico é justamente o que se perde pra quem não é nativo...
Vou tentar mais um Vargas Llosa em português! Esse Catedral aí!
Postar um comentário